Language is ever-evolving. Terms that were before unheard of are invented and with time, can be part of the commonly used lexicon. An example is the term “Ms.” An article published by the University of Missouri-Kansas City says: “In 1986, “Ms.” became popular and accepted after the New York Times published that it would begin using […]
Read More →
Beating heart. Sweaty palms. Shortness of breath. Butterflies in the stomach. These are some of the physical symptoms of anxiety. When experienced while working, these feelings can be debilitating. If left untreated, they can negatively impact your life and career. Yes, anxiety can adversely affect the quality of your interpretation. The Counseling and Psychological Services […]
Read More →
Join us for a FREE webinar on 04/01/20 at 2:00 p.m. EST about Interpreter Self-Care: Guided Muscle Relaxation Techniques. Email me to sign up!
Read More →
Sign up with De la Mora Institute of Interpretation for this webinar about Mental Health Interpreting! De la Mora Interpreter Training
Read More →
Jehovah’s Witnesses are known for their door-to-door proselytizing; but recently, they have become to be known for their translation work related to the Bible. Their monthly magazines have the most distribution in the world, and are available in hundreds of languages. Also, in 2014, a website for the organization debuted: www.jw.org. The website currently is […]
Read More →
Many new court interpreters have trepidation to work in court; they feel intimidated by the setting and the protocol. Unfortunately, some of the fears new interpreters have are caused by the media and its depiction of court. Shows like CSI or Law and Order are sometimes the only interactions a lay person has with the […]
Read More →
It was Saturday afternoon. I was putting the finishing touches on a project I was working on. I went to the kitchen to get something to drink and when I came back to my desk, there was the dreaded blue screen aptly named in tech circles as the Blue Screen of Death, and with reason. […]
Read More →
In this paper, I choose to demonstrate how working with a culture different of one’s own in the mental health therapeutic setting can be an ethical dilemma, and how to deal with it as a mental health counselor. The Diagnostic and Statistical Manual of Mental Disorders, Text Revision (2007) (the manual used by psychiatric and […]
Read More →
MENTAL HEALTH INTERPRETING: UNIQUE CHALLENGES AND PRACTICAL SOLUTIONS Arianna M. Aguilar Latino Outreach Consulting of NC, Inc. Abstract: Mental Health Interpreting is an important subset of study, since the issues encountered intersect with both medical and legal interpreting theory, practice and Code of Ethics. It involves complex and intimate interpersonal communication with individuals who may […]
Read More →
Tables Turned: Workers’ Compensation Law and the Language Service Industry ATA Chronicle Arianna M. Aguilar March 23, 2010 Most interpreters and translators are quite familiar with Workers’ Compensation cases. In fact, for many it is the bread and butter of their small business, as Workers’ Compensation insurance companies will authorize interpreting and translation services for […]
Read More →