Number of Limited English Proficient (LEP persons) eligible to be served Small agencies and/or non-profits with limited resources may feel burdened upon learning their legal responsibility of providing meaningful access to services to individuals who speak limited English, as required by Title VI of the Civil Rights Act of 1964. However, it is helpful to […]
Read More →
Frequency of Contact with Limited English Proficient (LEP) persons The frequency of contact with LEP persons will determine the type and depth of language assistance services needed in order to comply with Title VI of the Civil Rights Act of 1964, which requires agencies that receive federal funding to provide language assistance services. The director […]
Read More →
Availability and Cost of Resources Any agency, regardless of size of staff or budget, that meets the definition as a federal assistance recipient, is required to comply with Title VI, part of which entails providing language services to LEP (Limited English Proficient) individuals. Obviously, however, a small agency that has limited staff and resources probably […]
Read More →
Limited English Proficient (LEP) Plan In North Carolina, compliance with Title VI is extremely pressing and relevant issue. Prior to 1980, the Hispanic population in North Carolina was low in comparison to the rest of the population, and was concentrated to a few agricultural areas. However, twenty years later, the Hispanic population has exploded 1,180% […]
Read More →
If you are in the medical field, sometime during your career you most likely will work with an interpreter. Some doctors and other medical professionals are not aware of the proper etiquette involved with this process. Below you will find tips on how to properly work with an interpreter in a medical setting. Before seeing […]
Read More →
Mental health interpreting is an important subset of study, since the issues encountered intersect with both medical and legal interpreting theory and the code of ethics. It also involves complex and intimate interpersonal communication with individuals who may act, speak, or think in unusual ways. There are laws that may even require the interpreter to break confidentiality or intervene.
Read More →
Arianna M. Aguilar, President of Latino Outreach Consulting of NC, Inc, a translation, interpreting, and consulting agency in Smithfield, NC, has been chosen as one of the presenters at the special 50th Anniversary Annual Conference of the American Translators Association, to be held in New York City on October 28-31, 2009.
Read More →