Many new court interpreters have trepidation to work in court; they feel intimidated by the setting and the protocol. Unfortunately, some of the fears new interpreters have are caused by the media and its depiction of court. Shows like CSI or Law and Order are sometimes the only interactions a lay person has with the […]
Read More →
It was Saturday afternoon. I was putting the finishing touches on a project I was working on. I went to the kitchen to get something to drink and when I came back to my desk, there was the dreaded blue screen aptly named in tech circles as the Blue Screen of Death, and with reason. […]
Read More →
In this paper, I choose to demonstrate how working with a culture different of one’s own in the mental health therapeutic setting can be an ethical dilemma, and how to deal with it as a mental health counselor. The Diagnostic and Statistical Manual of Mental Disorders, Text Revision (2007) (the manual used by psychiatric and […]
Read More →
MENTAL HEALTH INTERPRETING: UNIQUE CHALLENGES AND PRACTICAL SOLUTIONS Arianna M. Aguilar Latino Outreach Consulting of NC, Inc. Abstract: Mental Health Interpreting is an important subset of study, since the issues encountered intersect with both medical and legal interpreting theory, practice and Code of Ethics. It involves complex and intimate interpersonal communication with individuals who may […]
Read More →
Tables Turned: Workers’ Compensation Law and the Language Service Industry ATA Chronicle Arianna M. Aguilar March 23, 2010 Most interpreters and translators are quite familiar with Workers’ Compensation cases. In fact, for many it is the bread and butter of their small business, as Workers’ Compensation insurance companies will authorize interpreting and translation services for […]
Read More →
Practice can be obtained a number of ways. Informal community interpreting work can be found with friends and neighbors. Offer yourself as a volunteer at hospitals, clinics or schools. Find out if your current employer needs someone to interpret for customers or translate information. (Be sure to double check your translation work with a native speaker for accuracy.)
Read More →
It’s as the old saying goes, you get what you pay for. However, what if you don’t know how much something should cost? In the language interpretation profession, it is generally frowned upon to publish rates or to disclose them freely to the public. Not knowing upfront how much these services should cost can […]
Read More →
If you are in the medical field, sometime during your career you most likely will work with an interpreter. Some doctors and other medical professionals are not aware of the proper etiquette involved with this process. Below you will find tips on how to properly work with an interpreter in a medical setting. Before seeing […]
Read More →